Bota e Harry Potter ka një fjalor unik. Përkthyesit shqiptarë kanë bërë një punë të shkëlqyer për të përshtatur koncepte si Muggles (Gjakbabanët), Quidditch , apo shtëpitë e Hogwarts-it ( Gryffindor, Slytherin, Ravenclaw, Hufflepuff ) në mënyrë që të kuptohen qartë nga audienca vendase. 2. Edukimi dhe Argëtimi për Fëmijët
Në vitin 1997, bota e librave për fëmijë dhe të rinj u pasurua me një sagë që do të bëhej një fenomen kulturor global. "Harry Potter" nga J.K. Rowling jo vetëm që i magjepsi lexuesit në mbarë botën, por gjithashtu hapi derën për një brez të ri të entuziastëve të fantazisë dhe aventurës. Në Shqipëri, kjo sagë u prit me shumë entuziazëm dhe "Harry Potter 1" ose "Harry Potter dhe Guri i Filozofit" (të titulluar në shqip si "Harry Potter 1: Guri i Filozofit") u bë shpejt një bestseller. harry potter 1 me titra shqip
Example: Nearly Headless Nick’s joke about his head. English: “I’m not bloody crying, it’s just… I haven’t got a body to hold them back.” Albanian subtitle: “Nuk po qaj, thjesht… nuk kam trup që t’i mbaj lotët.” The wordplay on “bloody” (curse vs. blood) is lost; subtitle focuses on the visual gag. Bota e Harry Potter ka një fjalor unik